Avatar do usuário logado
Usuário

Pode isso, Arnaldo?

Por Matthew Shirts 1 nov 2013, 16h48 | Atualizado em 5 dez 2016, 15h29

De vez em quando os amigos me escrevem para compartilhar exemplos do inglês utilizado no Brasil. Há desde frases engraçadas e improváveis até nomes de estabelecimentos um tanto quanto pomposos. Cai na última categoria o caso enviado por e-mail na semana passada. Alguém pergunta se pode um empreendimento imobiliário paulistano ter um “esthetic beauty salon chic”. Nessas horas, sinto-me como o Arnaldo César Coelho, o ex-juiz que hoje comenta jogos de futebol junto com Galvão Bueno na Rede Globo. Sempre que suspeita de uma infração das regras do jogo, o narrador indaga ao parceiro: “Pode isso, Arnaldo?”. E este dá a sua opinião com frases engraçadas.

Dia desses, passei para a frente um “tuíte”, acrescido da pergunta retórica: “Pode isso, Arnaldo?”. Qual não foi minha surpresa ao receber uma resposta — do próprio Arnaldo César, com direito a uma fotinha do ex-árbitro. O texto dizia o seguinte: “A regra é clara, se pode, pode; se não pode, não pode mesmo!”. Recuperado do susto, dei-me conta de que nada mais era do que uma pegadinha do próprio computador, que havia feito uma pesquisa automática em busca da frase “Pode isso, Arnaldo?”. O comentarista não havia visto minha pergunta na internet e respondido a ela, como pensei num primeiro momento. De qualquer forma, passei a seguir seu perfil no Twitter (o do Arnaldo verdadeiro, claro).

Mas no caso do inglês falado no Brasil a regra não é tão clara assim. Vale tudo, ou quase. Desde que me mudei para São Paulo, em meados da década de 80, o idioma de Shakespeare se aproxima da gente. É a telefonia, a TV por assinatura e, sobretudo, a internet. A paisagem linguística da nossa cidade — e mesmo a do país — é diferente hoje da que havia quando cheguei. Faz todo o sentido chamar de “fazer topless” o ato de tomar sol sem a parte de cima do biquíni. Incorporamos esse anglicismo sem pestanejar. Não conseguiríamos sequer dizer “tetas ao léu” com seriedade. Mas é como se descreve a mesma prática em Portugal. Será que o Brasil está mais próximo da cultura americana do que da dos portugueses?

Aqui se faz dos idiomas o que se quer. O fato é esse. Seja ele o de Camões ou o de Beyoncé. Há o exemplo do velho e ótimo “x” do “x-salada”, produto da equação x = cheese =queijo. É o som, no caso, que cria o sentido. É uma criação perene. Foi adotada em campanha publicitária pela rede americana de hambúrgueres Burger King, numa vitória clara para o português brasileiro. Quem estivesse na internet depois da partida entre Grêmio e Corinthians, na semana retrasada, encontraria outro exemplo genial: a hashtag #patofail. Ela descreve, com perfeição e crueza, em nove toques do teclado, a maneira infeliz com que o centroavante bateu o último pênalti do jogo, desclassificando da Copa do Brasil o meu time.

Continua após a publicidade

Essa destreza com a língua inglesa nós achamos normal. Faz parte do português do Brasil e de São Paulo. Quando é inteligente e funciona, dá um toque coruscante ao nosso idioma. Do contrário, é apenas pretensiosa. A regra é essa, vai ver.

email: matthew@abril.com.br

Publicidade
TAGS:

Matéria exclusiva para assinantes. Faça seu login

Este usuário não possui direito de acesso neste conteúdo. Para mudar de conta, faça seu login

15 marcas que você confia. Uma assinatura que vale por todas.

Revista em Casa + Digital Completo
Impressa + Digital
Revista em Casa + Digital Completo

Informação de qualidade e confiável, a apenas um clique.
Assinando Veja você recebe semanalmente Veja Rio* e tem acesso ilimitado ao site e às edições digitais nos aplicativos de Veja, Veja SP, Veja Rio, Veja Saúde, Claudia, Superinteressante, Quatro Rodas, Você SA e Você RH.
*Assinantes da cidade do RJ

A partir de R$ 39,99/mês