Avatar do usuário logado
Usuário

De quem é essa voz?

Canais pagos investem em produções dubladas, que também ganham força nos cinemas. Conheça os paulistanos por trás de personagens como Bob Esponja e Dr. House

Por Anna Carolina Oliveira
27 jan 2012, 17h57 • Atualizado em 4 set 2025, 15h10
Dubladores - Angélica Santos - Luiz Antônio Lobue
Dubladores - Angélica Santos - Luiz Antônio Lobue (Reprodução/)
Continua após publicidade
  • A voz do personagem que fala “elado” e adora esconder o coelhinho azul da Mônica, na verdade, não é de um menininho. Em 1982, Angélica Santos estava em estúdio fazendo teste de voz para dublar a Magali, quando o próprio Mauricio de Sousa decidiu fazer uma mudança. “Ele disse que a minha voz era perfeita para o Cebolinha”, conta a dubladora. Desde então, a moça troca o “R” pelo “L” para dar vida ao garotinho.

    + Veja o especial de dublagem completo

    + Turma da Mônica no picadeiro e outras atrações para crianças

    Assim como Angélica, outros paulistanos são responsáveis por não um, mas vários personagens de desenho, séries e filmes. Só a dubladora já fez Kevin Arnold, de “Anos Incríveis”; Huguinho, Zezinho e Luisinho, os sobrinhos do Pato Donald; e Macaulay Culkin, em “Quem Vê Cara Não Vê Coração”. “Quando era adolescente, fiz muitos personagens meninos porque tinha a voz um pouco rouca”, lembra a paulistana que atualmente trabalha na dublagem da advogada Jane, de “Drop Dead Diva”, e Charlotte, de “Sex and The City”, entre outros.

    Com o crescimento da programação em português — inclusive em canais pagos, como a Fox, que tem quase 100% de suas atrações dubladas com opção de áudio original e legenda —, a busca por dubladores aumentou. “Antes, o Rio de Janeiro concentrava boa parte das dublagens com os estúdios da Herbert Richers. Hoje, São Paulo já produz bastante”, afirma Luiz Antônio Lobue. O paulistano conta que, quando começou na área, não existiam cursos para se especializar e o aprendizado se dava nos estúdios, onde todos dublavam juntos. “Você aprendia observando os mais experientes e interagindo em cena”, recorda.

    Continua após a publicidade

    Hoje as coisas mudaram. Quando grava as falas sarcásticas e ácidas do Dr. House, personagem que dubla há oito anos, Loube está sozinho no estúdio. “Cada um grava seus anéis [trechos de 20 segundos] separadamente. É raro nos reunirmos para fazer uma cena juntos, como antigamente.”

    + Séries de TV podem ajudar a escolher profissão

    + Quadrinistas paulistanos: conheça os rostos por trás dos super-heróis

    Continua após a publicidade

    Outra mudança foi a entrada de crianças no segmento. Em meados dos anos 80, quando Wendel Bezerra emprestou sua voz para Corey Feldman, personagem do longa “Conte Comigo”, os outros dubladores o observavam com surpresa. “Era o único garoto de 10 anos a dublar uma criança no filme, os outros meninos eram feitos por adultos”, afirma. Naquela época, o mais comum era uma mulher interpretar personagens infantis. Exceção à regra, Wendel dublou a série “Super Vicky” e os filmes “Sem Licença para Dirigir” e “Mulher Nota Mil”, entre outros. Mais recentemente, precisou desenvolver uma voz estridente e acelerada para Bob Esponja.

    Um tom para cada personagem

    Para dar a risada marcante da esponja de calça quadrada e conseguir falar tão rápido, Wendel precisou se adaptar ao longo do mais de 10 anos de trabalho. “No começo, não conseguia pronunciar todas as palavras e, às vezes, chegava a sair sem voz dos estúdios”, conta. Ainda hoje Bob Esponja dá canseira no dublador. “Em episódios em que ele grita muito, costumo gravar apenas meia hora para não perder a voz.”

    Dubladores – Wendel Bezerra – Ulisses Bezerra
    Continua após a publicidade

    Segundo Ulisses Bezerra, responsável pela voz do personagem Charlie Brown, de Charles Schulz, outra dificuldade enfrentada é a censura imposta pelas distribuidoras e canais. “Já dublei filmes policiais em que era proibido dizer ‘bater’ ou expressões consideradas agressivas. Por isso, em cenas violentas, tínhamos de falar ‘vou te acertar’”, por exemplo. Para o dublador com mais de 20 anos de experiência, essa limitação muitas vezes interfere no sentido do filme e prejudica o resultado. “No final, todo mundo nos culpa por esses ‘erros’ de dublagem. Acabamos nos tornando os vilões.”

    Para quem quer se aventurar na área, Ulisses Bezerra tem uma boa notícia: o mercado está carente de vozes. Confira aqui lista com escolas paulistanas especializadas em dublagem.

    Publicidade

    Matéria exclusiva para assinantes. Faça seu login

    Este usuário não possui direito de acesso neste conteúdo. Para mudar de conta, faça seu login

    Impressa + Digital no App
    Impressa + Digital
    Impressa + Digital no App

    Informação de qualidade e confiável, a apenas um clique.

    Assinando Veja você recebe semanalmente Veja SP* e tem acesso ilimitado ao site e às edições digitais nos aplicativos de Veja, Veja SP, Veja Rio, Veja Saúde, Claudia, Superinteressante, Quatro Rodas, Você SA e Você RH.
    *Assinantes da cidade do SP

    A partir de 29,90/mês