Tradução de “How to Get Away With Murder” divide opiniões
O seriado americano, que já faz sucesso na Netflix, estreia nesta segunda (10) na Rede Globo após o programa "Conversa com Bial"; confira a repercussão
A série americana How to Get Away With Murder é, atualmente, um dos seriados mais queridos pelos fãs de televisão. Após o sucesso internacional, o suspense, produzido por Shonda Rhimes e estrelado por Viola Davis, finalmente será exibido no Brasil. A partir desta segunda (10), os telespectadores poderão acompanhar os casos da advogada criminal Annalise Keating na Rede Globo. Há, no entanto, um “probleminha”.
A produção, que já faz sucesso na Netflix, será exibida após o programa Conversa com Bial. Para chamar a atenção dos espectadores brasileiros, no entanto, a Rede Globo precisou traduzir o nome do seriado. A série How to Get Away With Murder foi batizada como “Lições de um Crime” — a tradução mais próxima, no entanto, seria algo como “Como Se Livrar de um Assassinato”.
Na internet, muitos fãs do título original (que é bastante longo, mas eficiente), acreditam que o título não é fiel à narrativa da série. Já outros fãs acreditam que o nome da Rede Globo é bastante eficiente. Confira a repercussão:
Dê sua opinião: E você, o que achou da tradução? Deixe seu comentário e aproveite para curtir nossa página no Facebook!