As 10 piores traduções de títulos de filmes para português em 2013
Não é de hoje que as distribuidoras brasileiras de filmes cometem gafes ao traduzir os títulos de longas estrangeiros. Annie Hall (1977), por exemplo, acabou sendo traduzido como Noivo Neurótico, Noiva Nervosa – o que não faz o menor sentido e não combina em nada com o roteiro do longa. Para alguns tradutores brasileiros, é como se todos os […]
Não é de hoje que as distribuidoras brasileiras de filmes cometem gafes ao traduzir os títulos de longas estrangeiros. Annie Hall (1977), por exemplo, acabou sendo traduzido como Noivo Neurótico, Noiva Nervosa – o que não faz o menor sentido e não combina em nada com o roteiro do longa. Para alguns tradutores brasileiros, é como se todos os filmes tivessem potencial para Sessão da Tarde!
O ano de 2013, claro, não foi diferente. O mais recente caso de traduções infelizes é com o ainda não lançado Saving Mr. Banks (ou Salvando Senhor Banks). O longa estreia em 20 de dezembro nos Estados Unidos e aborda os bastidores do filme Mary Poppins (1964) – que tem uma história conturbada. No Brasil, ele recebeu o título de Walt nos Bastidores de Mary Poppins. Dá só uma olhada:
Don Jon, dirigido, escrito e estrelado pelo ator Joseph Gordon-Levitt, que estreia no dia 08 de dezembro aqui no Brasil, ganhou o pegajoso Como Não Perder Essa Mulher – essa aqui quase grita para ser exibido na Sessão da Tarde. O pôster do filme está lá no topo do post.
Para provar que alguns tradutores brasileiros têm dificuldades muito graves – sério, precisa explicar o enredo do filme em uma frase? – o Pop! Pop! Pop! separou mais oito filmes de 2013 com traduções infelizes.
O que era The Heat (em tradução literal, O Calor) virou uma piadinha ruim em As Bem-Armadas. Nós achamos que os tradutores brasileiros são ex-roteiristas do programa de humor A Praça É Nossa – é a única explicação.
Ok, nós admitimos: o conceito do título original de O Lado Bom da Vida é um pouco confuso e os tradutores fizeram o melhor que podiam. No livro, fica muito mais fácil entender que o Silver Linings do título original significa enxergar beleza na escuridão – como uma linha de prata em uma nuvem escura. O Playbook, por sua vez, remete às táticas esportivas. Pensando assim, o título poderia ser A Tática para Ver o Lado Bom… da Vida?
Aclamado pela crítica e queridinho do público, Indomável Sonhadora tem um nome bem diferente em sua versão americana: Beasts of the Southern Wild (ou Bestas do Sul Selvagem) é menos óbvio que o título brasileiro – e, na opinião do Pop!, desperta mais a curiosidade do espectador.
Um dos piores exemplos de 2013 e mais um para a série “piadinhas da A Praça É Nossa“: a comédia We’re the Millers (traduzindo, Somos os Millers) ganhou um nome bobo e um subtítulo pior ainda – reparem no “uma viagem muito louca”. Proto para a Sessão da Tarde.
O suspense Now You See Me ganhou o genérico título Truque de Mestre. O curioso nesse caso não é nem a tradução fraca, mas sim que o termo Now You See Me (Agora Você Me Vê) tem importância central na trama. Vai entender os tradutores, né?
Estrelado por Ryan Gosling e Eva Mendes, o drama The Place Beyond the Pines (O Lugar Além dos Pinheiros) ganhou o título de O Lugar Onde Tudo Termina – spoiler no título não, né?
O filme 21 & Over (21 e Acima) apresentou um problema para os tradutores brasileiros: nos Estados Unidos, a idade legal para beber e frequentar bares e baladas é de 21 anos, e não de 18 – como é aqui no Brasil. Portanto, eles tiveram que arrumar o título para padrões nacionais, resultando em Finalmente 18.
O nome do longa Movie 43 (ou Filme 43) já não é dos melhores em sua versão americana – o filme 43 do título é explicado durante a história – imagine na versão brasileira. Para Maiores é um nome bobo e genérico, mas não é muita coisa pior do que a tradução literal…
Conte para gente : Esquecemos de algum longa com nome absurdo de 2013? Vocês acham as traduções melhores que os originais? Deixe seu comentário e aproveite para curtir a nossa fanpage oficial no Facebook!